Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Одна из читательниц моего днева проделала поистине титаническую работу. Спасибо, Лидия. Долгое время мы ошибочно считали оригиналом вот этот рубаи:


قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن

Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!

Но более точный перевод этого рубаи таков:

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Или, дословно:

Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.

Самое интересное, иранцы тоже считали первый рубаи (которым открывается этот пост) вольным переводом приведёного выше. До сегодняшнего дня так считал и я. Но все мы, увы, ошибались. Посмотрите на рубаи, найденный Лидией:

دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی


Ду чиз ки ҳаст мои донай
Беҳтар зи ҳама хадис на гуяй
Аз хӯрдан ҳар чи ҳаст на хӯрдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.

Попробуем дать дословный перевод:

Две вещи есть, которые ты знай
Лучше, чем все сказки (хадисы), которые не говори (не повторяй)
Чем кушать всё, что есть лучше не ешь
Чем любить кого есть, лучше будь одиноким.

Несомненно, речь идёт о том самом рубаи. Оригинал нашёлся.

@темы: стихи

Комментарии
26.11.2012 в 15:07

Бог не без милости, казак не без счастья.
А официально это открытие оформлено, то есть публикация есть? Или она просто для души занималась?
26.11.2012 в 15:18

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Makskozak, первая публикация перед тобой. Не знаю, можно ли считать это открытием. Может кто-то исследовал тему и до Лидии Красовитовой. Но если нет, то дата данного поста является датой первого сообщения об открытии.
26.11.2012 в 15:26

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
26.11.2012 в 15:32

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря, и охотник пришёл с холмов... (Р.Л.Стивенсон, "Реквием")
А каким образом произведена идентификация и где найден оригинал? Мне это интересно как историку-архивисту.
26.11.2012 в 15:35

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Либертарный Дракон, мы перерывали все имевшиеся под рукой (и в сети) рубаяты. В этом нам помогали иранцы. А идентификация... Мы знаем фарси оба.
26.11.2012 в 17:09

Per aspera ad Iceman
Человек с ружьем, а нет ли шанса, что это перевод перевода? Случается, ведь, такое.
Уж больно рубаят одинаковые.
26.11.2012 в 19:07

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Iceman, не думаю. Во-первых, иранская культура не равняет себя под западную. Т. е. никто этого делать не станет. Во-вторых, на современном фарси эти фразы звучат несколько иначе. В-третьих, кажущийся сбой рифмы характерен именно для Хаяма, из-за разницы озвучивания нормативного фарси и таджикского (бухарского) диалекта.
04.12.2012 в 15:19

Человек с ружьем, ни в коем случае ни критикуя само по себе немаловажное открытие, всё же позволю заметить, (обращаюсь, как к человеку, читающему на фарси), что смысл двух последних строк прямо противоположен заявленному.
Аз хӯрдан ҳар чи ҳаст на хӯрдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.

Чем голодать, ешь, что предлагается сейчас
Чем остаться одиноким, уважай того, кто сейчас рядом.(сознательно не использую "любить"-"мухабат"- больше подходит ивритское "לחובב"

Этот рубай - концентрат рассказа, притчи о грифе, который не хотел присоединиться к своим собратьям, поедающим падаль, и всё ждал лучшего куска до тех пор, пока не умер с голоду. Извините, что не даю ссылок, но, как я и заметил в начале, не критикую и не претендую, соответственно и в лом искать.
С уважением, Ertemedka ака Эртемедка (botinok.co.il)
04.12.2012 в 16:40

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Эртемедка, давай рассмотрим. Возьмём простую фразу типа (буду писать русскими буквами, таджикских на этом компе нет): Кор кардан аз хона шунидан бехтар аст. С ней-то, я думаю, всё ясно. Смысл не изменится от перестановки мест слагаемых: Аз хона шунидан кор кардан бехтар аст. К кому присоединён "аз", с тем и сравнивают. Возьмём русский перевод: "Работать лучше, чем сидеть дома" или "Чем сидеть дома, лучше работать" Посмотрите, чем отличается наш случай? "Аз" и тут выступает в значении "чем" или на иврите מאשר, а "бех" (бехтар) в значении "лучше" (עדיף;) . "На хурдан бех" однозначно "лучше не есть". "З" в нижней строчке - форма того же "аз". Насчёт перевода слова "мухабат" согласен, но в русском нет точного аналога לחבב. Т. е, если речь и идёт о той притче, то Хайям перевернул её вывод.
04.12.2012 в 17:16

Человек с ружьем, спасибо за ответ! Убедил, да и к тому же притчи после 10-тиминутного гуглинга я не нашел - видимо выдумал, или в сознании "перевернул" вывод - чего там на Хайяма грешить :-) . Видимо и процесс шел от обратного...
аз-מאשר хурдан-לאכול (хар чи хаст)-(מה שיש;) на-לא хурдан-לאכול бех-עדיף
מאשר לאכול מה שיש עדיף לא לאכול
Как тут можно было ошибиться? Ушел, посыпая голову пеплом :-)
Еще раз, спасибо!
Эртемедка
01.09.2013 в 09:53

могу подтвердить. В издании Винфилда где дается 500 рубаи как на оригинале так и на английском (librivox.org/the-rubaiyat-of-omar-khayyam-versi... - здесь же можно скачать аудио книгу). Только последняя строчка разнится. Я к сожалению не умею читать на фарси, но прослушав аудио версию слышишь другое.


Номер катрейна 461.

Напишите здесь последнюю строчку на таджикском чтобы читать было удобно? И если можно разницу в разночтениях между вашей найденной версией и версией Винфилда.

farid registoni