Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Вчера в Иерусалиме араб напал в Старом городе на евреев, зарезал двоих и ранил ещё несколько, среди которых женщины и дети. Подоспевший наряд полиции пристрелил террориста, который пытался убежать. На сайте ВВС новость вышла с заголовком: "Палестинец был застрелен после того, как двое погибли в нападении в Иерусалиме." Нормальненько так.

Кто эти двое, заголовок умалчивает. Может быть, тоже палестинцы? Но это, допустим, поймут. Были бы палестинцы, так бы и написали. Кто на них напал, заголовок тоже молчит. Кто-то да напал. Связь застреленного с нападением в заголовке не прослеживается. Можно подумать, что взбесившиеся из-за нападения евреи в качестве мести убили первого попавшегося палестинца.
Неудивительно, что народ из Израиля стал писать и звонить в ВВС, требовать изменить заголовок. Заголовок изменили, но огрызаясь. Мол, в статье всё написано и неча занятых людей беспокоить. Но всё дело в том, что большинство людей ограничиваются прочтением заголовка. Статьи читают только по-настоящему заинтересовавшие. А событие в Иерусалиме мало кого в Великобритании настолько заинтересует. Заголовок же бросится в глаза и запомнится. И будут миллионы читателей продолжать жить с уверенностью, что кровавые пархатые сионисты умучили в Иерусалиме несчастного невиновного палестинца.
Я вот думал, что происходит с каздалевским, когда он начинает спорить по ближневосточной тематике? А он заголовков начитался.

Кто эти двое, заголовок умалчивает. Может быть, тоже палестинцы? Но это, допустим, поймут. Были бы палестинцы, так бы и написали. Кто на них напал, заголовок тоже молчит. Кто-то да напал. Связь застреленного с нападением в заголовке не прослеживается. Можно подумать, что взбесившиеся из-за нападения евреи в качестве мести убили первого попавшегося палестинца.
Неудивительно, что народ из Израиля стал писать и звонить в ВВС, требовать изменить заголовок. Заголовок изменили, но огрызаясь. Мол, в статье всё написано и неча занятых людей беспокоить. Но всё дело в том, что большинство людей ограничиваются прочтением заголовка. Статьи читают только по-настоящему заинтересовавшие. А событие в Иерусалиме мало кого в Великобритании настолько заинтересует. Заголовок же бросится в глаза и запомнится. И будут миллионы читателей продолжать жить с уверенностью, что кровавые пархатые сионисты умучили в Иерусалиме несчастного невиновного палестинца.
Я вот думал, что происходит с каздалевским, когда он начинает спорить по ближневосточной тематике? А он заголовков начитался.
Это - не верный перевод. Правильный перевод: "Убивший двоих в Иерусалиме палестинец застрелен". Заголовок написан на специфическом английском - не совсем грамматически корректном, но широко используемым для газетных заголовков.
Нас, англоязычных, в тырнетах много, не надо пускать пыль в глаза. Этот "специфический" английский/французский называется "manipulative reporting". Мы его в МакГиле, в курсе Маркетинг-101 студиозисам читаем.
DeoKnory, , не надо пускать пыль в глаза. Этот "специфический" английский/французский называется "manipulative reporting".
Я не знаю, что ты читаешь "студиозам", но я им заранее сочувствую, потому что ты несёшь хуйню. Следи за руками:
«Palestinian shot dead after Jerusalem attack kills two.» - эта фраза - одно предложение. В ней одно подлежащее: "Palestinian". Этот "Palestinian" сделал два дела:
1) shot dead - был застрелен
2) kills two - убил двоих
Пункт 1) был сделан после пункта 2)
Единственное, в чём обосрался автор заголовка - воткнул «Jerusalem attack» туда, куда его нельзя втыкать по правилам английской грамматики. Скорее всего для него английский не родной, и он один из той половины района, о которой говорит Человек с ружьем.
Заболекарь, просмотрел в упор союз "after"? Ложись спать, ночь уже.
Заболекарь, и правда иди спать, не позорься.
El País, заголовок на первой странице сейчас La policía israelí cierra la Ciudad Vieja de Jerusalén para los palestinos (Израильская полиция закрыла Старый Город для палестинцев), в статье объясняется что из-за убийства двоих человек, но заголовочек...
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Netanjahu verspricht „Kampf bis zum Tod“ (Натаньяху обещает борьбу до смерти) В конце статьи, правда, упоминается, что нападавший еще ранил двухлетнего ребенка.
Шпигель похоже Netanyahu kündigt hartes Vorgehen gegen Palästinenser an (Натаньяху обещает ужесточение действий против палестинцев) И иллюстрирует фоточками
не читают европейскую прессу не читают, а пишут(
В данном случае никакая. Это обломок от оригинальной фразы, которая по моей версии выглядела как-то так:
Palestinian shot dead after Jerusalem attack [where (s)he] killed two [people].
Выпускающий редактор, какой-нибудь индус, решил, что фраза слишком длинная, но не осилил её корректно сократить.
Если полностью проигнорировать всю семантику - смысл всех до единого слов, - то чисто формально перевод будет: "Палестинец был застрелен после того, как нападение в Иерусалиме убило двоих." И нет, перевести "attack kills two" как "двое погибли в нападении" нельзя, в оригинале именно "нападение убило". Но это слишком очевидная грамматическая ошибка категории "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", чтобы вызвать затруднения в понимании реального смысла фразы.
забей это выражение в гугел и удивись.
на посмотри: Bear attack kills a man...
www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
и почитай:
Boko Haram suicide attack kills at least four in Niger | Top ...
www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
Просто признай что предложение сложно-подчиненное, с союзом after и всё встанет на место. И не переводи пословно, чай не google-translate.
А насчет "хуйни"... следи за руками: пиздеть не мешки ворочать и выёбываться перед читателями, посылая незнакомых людей матом, это не просто хуйня а полное пидерастическое пиздострадание.
В любом другом месте - возможно, но не в заголовке к заметке в один абзац.
в заголовках придаточные выжигаются огнём, а за оборот" Подлежащие, придаточное, сказуемое" в заголовке в любой приличной медиа ещё и пиздюлей дадут в курилке всем офисом, включая девочек с ресепшн и курьеров.
Собственно, вся фраза - помесь двух вполне легальных для заголовка оборотов:
«Palestinian shot dead after Jerusalem attack» и «Palestinian kills two [people]».
Просто кто-то обосрался срастить их в одно предложение, но оба предложения вычленяются по смыслу на ура.
Иду и вижу: «Beaver Kills a Man»
"attack kills" это абсолютно правильное грамматически и лексически выражение в английском.
Погуглил, согласен, оно встречается как правило там, где «attack» используется как полный синоним «blast», «air strike» и т.д. Это не наш случай.
Ну и, сосбтвенно, в гугле именно эта история лезет в топе:
www.timesofisrael.com/israel-raps-bbc-for-uneth...
«The network, which has a long history of alleged anti-Israel bias, claimed in its defense that the headline in question was written by a junior editor and was not the result of an anti-Israel agenda.»
Плюс текст из твиттера Аль-Джазира для сравнения: “Palestinian shot dead after fatal stabbing in Jerusalem; 2 Israeli victims also killed”
А насчет "хуйни"... следи за руками:
Слежу и не вижу никаких происков госдепа в этой фразе. Доказательства будут или?