Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Вчера в Иерусалиме араб напал в Старом городе на евреев, зарезал двоих и ранил ещё несколько, среди которых женщины и дети. Подоспевший наряд полиции пристрелил террориста, который пытался убежать. На сайте ВВС новость вышла с заголовком: "Палестинец был застрелен после того, как двое погибли в нападении в Иерусалиме." Нормальненько так.



Кто эти двое, заголовок умалчивает. Может быть, тоже палестинцы? Но это, допустим, поймут. Были бы палестинцы, так бы и написали. Кто на них напал, заголовок тоже молчит. Кто-то да напал. Связь застреленного с нападением в заголовке не прослеживается. Можно подумать, что взбесившиеся из-за нападения евреи в качестве мести убили первого попавшегося палестинца.

Неудивительно, что народ из Израиля стал писать и звонить в ВВС, требовать изменить заголовок. Заголовок изменили, но огрызаясь. Мол, в статье всё написано и неча занятых людей беспокоить. Но всё дело в том, что большинство людей ограничиваются прочтением заголовка. Статьи читают только по-настоящему заинтересовавшие. А событие в Иерусалиме мало кого в Великобритании настолько заинтересует. Заголовок же бросится в глаза и запомнится. И будут миллионы читателей продолжать жить с уверенностью, что кровавые пархатые сионисты умучили в Иерусалиме несчастного невиновного палестинца.

Я вот думал, что происходит с каздалевским, когда он начинает спорить по ближневосточной тематике? А он заголовков начитался.

Комментарии
04.10.2015 в 23:04

Там вдали, там, возле синих звезд, Солнце Земли будет светить мне.
ВВС давно стала какой-то желтушной конторой :depress:
05.10.2015 в 00:44

fire-dragon
подпишусь. не холивара ради
05.10.2015 в 02:37

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
а сайте ВВС новость вышла с заголовком: "Палестинец был застрелен после того, как двое погибли в нападении в Иерусалиме."

Это - не верный перевод. Правильный перевод: "Убивший двоих в Иерусалиме палестинец застрелен". Заголовок написан на специфическом английском - не совсем грамматически корректном, но широко используемым для газетных заголовков.
05.10.2015 в 02:46

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Тэцу, если бы дело было в моём переводе. Тут у половины нашего района английский родной.
05.10.2015 в 02:51

Тэцу, твой перевод был бы верен если бы английский оригинал был "Palestinian shot dead after killing two in Jerusalem attack".
Нас, англоязычных, в тырнетах много, не надо пускать пыль в глаза. Этот "специфический" английский/французский называется "manipulative reporting". Мы его в МакГиле, в курсе Маркетинг-101 студиозисам читаем.
05.10.2015 в 02:52

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Может, у меня английский не такой, но я в этом заголовке вообще однозначно вижу «застреленный после нападения в Иерусалиме палестинец убивает двоих» (видимо, по принципу «ну и что, что зомби, зато он встал и пошёл»).
05.10.2015 в 03:15

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Человек с ружьем, не имеет значения у кого и сколько родного или не родного английского. Грамматика у английского языка одна.

DeoKnory, , не надо пускать пыль в глаза. Этот "специфический" английский/французский называется "manipulative reporting".

Я не знаю, что ты читаешь "студиозам", но я им заранее сочувствую, потому что ты несёшь хуйню. Следи за руками:

«Palestinian shot dead after Jerusalem attack kills two.» - эта фраза - одно предложение. В ней одно подлежащее: "Palestinian". Этот "Palestinian" сделал два дела:

1) shot dead - был застрелен
2) kills two - убил двоих

Пункт 1) был сделан после пункта 2)

Единственное, в чём обосрался автор заголовка - воткнул «Jerusalem attack» туда, куда его нельзя втыкать по правилам английской грамматики. Скорее всего для него английский не родной, и он один из той половины района, о которой говорит Человек с ружьем.

Заболекарь, просмотрел в упор союз "after"? Ложись спать, ночь уже.
05.10.2015 в 03:46

a "attack" какая часть преддожения?

Заболекарь, и правда иди спать, не позорься.
05.10.2015 в 09:02

En boca cerrada no entran moscas
Я пошла заглянуть в другие медиа
El País, заголовок на первой странице сейчас La policía israelí cierra la Ciudad Vieja de Jerusalén para los palestinos (Израильская полиция закрыла Старый Город для палестинцев), в статье объясняется что из-за убийства двоих человек, но заголовочек...
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Netanjahu verspricht „Kampf bis zum Tod“ (Натаньяху обещает борьбу до смерти) В конце статьи, правда, упоминается, что нападавший еще ранил двухлетнего ребенка.
Шпигель похоже Netanyahu kündigt hartes Vorgehen gegen Palästinenser an (Натаньяху обещает ужесточение действий против палестинцев) И иллюстрирует фоточками




:depr: :depr: :depr: Безнадежно
05.10.2015 в 09:35

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Belus-gorri, Нетаньягу поистине страшен. Только жаль, что арабы этого не знают, не читают европейскую прессу.
05.10.2015 в 09:47

En boca cerrada no entran moscas
Человек с ружьем, а эти фоточки вообще вчерашние, или так, абстрактно иллюстративные? Бедные подростки в маечках сжались за хлипким дерявянным щиточком, в который целятся вооруженные до зубов полицейские.

не читают европейскую прессу не читают, а пишут(
05.10.2015 в 20:03

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
DeoKnory, a "attack" какая часть преддожения?

В данном случае никакая. Это обломок от оригинальной фразы, которая по моей версии выглядела как-то так:

Palestinian shot dead after Jerusalem attack [where (s)he] killed two [people].

Выпускающий редактор, какой-нибудь индус, решил, что фраза слишком длинная, но не осилил её корректно сократить.

Если полностью проигнорировать всю семантику - смысл всех до единого слов, - то чисто формально перевод будет: "Палестинец был застрелен после того, как нападение в Иерусалиме убило двоих." И нет, перевести "attack kills two" как "двое погибли в нападении" нельзя, в оригинале именно "нападение убило". Но это слишком очевидная грамматическая ошибка категории "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", чтобы вызвать затруднения в понимании реального смысла фразы.
06.10.2015 в 00:54

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Тэцу, фиг его знает, индус или не индус, но в качестве побочного эффекта там явственно образовалось именно такое абсурдное по смыслу прочтение, с zero relative clause — т.е. Palestinian (who was) shot dead (after Jerusalem attack) kills two. Как в классическом the horse raced past the barn fell, только в конце ещё и настоящее время.
06.10.2015 в 01:03

"attack kills" это абсолютно правильное грамматически и лексически выражение в английском.
забей это выражение в гугел и удивись.

на посмотри: Bear attack kills a man...
www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...

и почитай:
Boko Haram suicide attack kills at least four in Niger | Top ...
www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...

Просто признай что предложение сложно-подчиненное, с союзом after и всё встанет на место. И не переводи пословно, чай не google-translate.

А насчет "хуйни"... следи за руками: пиздеть не мешки ворочать и выёбываться перед читателями, посылая незнакомых людей матом, это не просто хуйня а полное пидерастическое пиздострадание.
06.10.2015 в 01:16

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
Заболекарь, там явственно образовалось именно такое абсурдное по смыслу прочтение

В любом другом месте - возможно, но не в заголовке к заметке в один абзац.

в заголовках придаточные выжигаются огнём, а за оборот" Подлежащие, придаточное, сказуемое" в заголовке в любой приличной медиа ещё и пиздюлей дадут в курилке всем офисом, включая девочек с ресепшн и курьеров.

Собственно, вся фраза - помесь двух вполне легальных для заголовка оборотов:

«Palestinian shot dead after Jerusalem attack» и «Palestinian kills two [people]».

Просто кто-то обосрался срастить их в одно предложение, но оба предложения вычленяются по смыслу на ура.
06.10.2015 в 01:38

Обезьяна мадрил из центральной Африки считается самой пестрой из приматов. Но я бы назвал самым ярко украшенным приматом начинающую гейшу из Дзиона. © Артур Голден.
DeoKnory, на посмотри: Bear attack kills a man...

Иду и вижу: «Beaver Kills a Man»

"attack kills" это абсолютно правильное грамматически и лексически выражение в английском.

Погуглил, согласен, оно встречается как правило там, где «attack» используется как полный синоним «blast», «air strike» и т.д. Это не наш случай.

Ну и, сосбтвенно, в гугле именно эта история лезет в топе:

www.timesofisrael.com/israel-raps-bbc-for-uneth...

«The network, which has a long history of alleged anti-Israel bias, claimed in its defense that the headline in question was written by a junior editor and was not the result of an anti-Israel agenda.»

Плюс текст из твиттера Аль-Джазира для сравнения: “Palestinian shot dead after fatal stabbing in Jerusalem; 2 Israeli victims also killed”

А насчет "хуйни"... следи за руками:

Слежу и не вижу никаких происков госдепа в этой фразе. Доказательства будут или?
06.10.2015 в 13:40

Получила громадное удовольствие, читая ваши филологические споры. Не останавливайтесь, пожалуйста.
07.10.2015 в 11:25

Как там у вас?
07.10.2015 в 12:46

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Гость, вечером напишу подробнее, но в двух словах: "Пытаемся сбить волну террора."