Разбираем с моей адвокатшей газетную статью о расследовании злоупотреблений в товариществе "Амана". Просто наш общий знакомый оказался замешан. В принципе, по поводу этого знакомого мы и не удивляемся, следователи обнаружили то, о чём все судачили у нас годы. Читаю обвинения и говорю:

- Ясмин, ты знаешь, что в русском языке оба инкриминируемых пункта можно выразить одним словом.
- Как ?
- Вот это: "Взимание посредническго процента за организацию перечиления государственных средств" по-русски называется "Откат". А "Перечисление государственных средств на проект по заведомо завышенной смете, когда разница остаётся на счету товарищества и отмывается через другие, зачастую фиктивные проекты" - "Распил".
- Богат русский язык.
- Это не из-за богатства или бедности языка. Например, слово "шмита" переводится на русский длинной фразой: "Каждый седьмой год, когда не ведут сельскохозяйственных работ и поля стоят "под парами" ". Просто зачастую сама жизнь определяет словарный запас того или иного языка. Я не знаю эскимосского, но говорят, что там больше десяти слов, обозначающих "снег", в разных его состояниях. В иврите есть несколько слов, определяющих характер отношений между мужчиной и женщиной, в русском их меньше. Нет простого перевода слова "язиза" (такая хорошая подружка, с которой можно потрындеть, а если есть настроение, то и слегка перепихнуться, чисто по-дружески). Опять же, жизненые реалии потребовали термина для достаточно распространённого явления. Не то, чтобы распилы и откаты - такая уж невидаль в Израиле. Но они не настолько часты, чтобы в языке появились особые слова. А так да, русский язык богат. Только в русском однокоренные слова могут быть антонимами: например "ох*ительно" и "х*ёво". Так вот, пилить и откатывать бюджетные бабки - это ох*ительно. Правда, кончается это здесь обычно "х*ёво".