Эта песня, в исполнении Йоси Баная, помещена в моём посте "Что мы празднуем". Есть три перевода на русский язык, этот самый точный. Хотя абсолютно точно перевести невозможно, тем более, эти стихи. Слишком много здесь тонкой игры слов, намёков на пословицы, полутонов. Всё уходит в переводе. Эта песня - любимая песня моей младшей дочери, её восхищает игра слов и ритмов. Она думает, что там, где поётся про "малютку-дочь" - это про неё. Есть ещё одна песня: "Ани мавтиах лах, елда шели ктана, ше зот тигье а-милхама а-ахрона" (Я обещаю тебе, моя маленькая доченька, что это будет последняя война) - та же самая история.

Перевод В.Шапиро

Пусть все это

1. Сохрани, мой добрый Боже,
Мед и жало, день и ночь,
Дождь и зной, шипы и розы,
И малютку-дочь.

Сохрани волну и камень,
Лед и пламень, свет и тьму,
Возвращенье из скитаний
К дому своему.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог:
Дождь зимой и солнце летом,
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

2. Дом мой, сад мой и ограду,
Добрый Б-же, сохрани,
От уныния и страха,
Горя и войны.

Сохрани мне эту землю,
Свет надежды вдалеке,
Этот плод, еще не зрелый,
У меня в руке.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

3. Ветер дерево качает,
С неба падает звезда,
Я хочу свое желанье
В сердце загадать:

Сохрани для ближних, Боже,
Все тепло моей души,
Боль и радость, смех и слезы,
И напев в тиши.

Припев:

Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.