Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Называется она "Олеандры". Слова Натана Йонатана, музыка Шломо Арци. Шломо Арци и исполняет эту песню. Конечно, мой перевод не претендует на абсолютную точность. Как и другой известный перевод, Владимира Соколовского (кстати, один куплет из перевода я позаимствовал у него, так как не смог сделать точнее). Чертовски сложно, невозможно перевести на другой язык символьный ряд, оттенки слов, цветов, запахов. А здесь именно оттенки. Это же Натан Йонатан.



Текст на иврите, внизу русский перевод.

הרדופים נתן יונתן


לא נפרח כבר פעמים והרוח על המים
יפזר דממה צוננת על פנינו החיוורות
שמה בין איבי הנחל בשעה אחת נשכחת
זכרונות אזוב שלנו מתרפקים על הקירות

בלי תוגה כפופי צמרת בלוריות שיבה נבדרת
באשר יפות התואר בין שריקות העדרים
תפנוקי גון ירטיטו בלכתן לרחץ בזרם
נכלמים נשפיל עינינו אל המים הקרירים

לא נוסיפה עוד לנוע משתאים נביט ברוח
איך הוא יחד עם המים מפרקים את הסלעים
תאנה חנטה פגיה והנשר היגע
אל קנו חזר בחושך מדרכי האלוהים

הרדופים שלי כמוני וכמוך שכל ימיך
את פרחי האור שלנו את נתת לכל רועה
לא עופות מרום אנחנו ואל גובה השמים
גם אתם וגם אנוכי לא נגיע כנראה

רק בהר על קו הרכס מישהו מוסיף ללכת
מן הואדי והאבן לרכסים אל הרוחות
עד אשר בכסות הערב יחזור נוגה אליך
עם פיכפוך פלגים עם רחש הרדופים ליד החוף


Не цвести нам вновь с тобою,
Ветер гасит шум прибоя
И холодною волною
Обдувает лица нам.
Камышом порос наш берег,
Дни надежды, дни потери
Синим мхом воспоминаний
Расстелились по стенам.

Пусть тоска у нас во взгляде,
На висках седые пряди
Как красавицы-пастушки
В перегон, в пыли дорог,
Но потока смоют воды
Пыль и тяжесть перехода,
И глядим мы, взор потупив,
В очищающий поток.

Это всё, конец дороги,
Кончен путь, устали ноги.
Посмотри как ветер с морем
Вместе крошат скал гряду.
Здесь и дерево и птица
Обрести покой стремится
И в ночи орёл усталый
К своему летит гнезду.

Как цветы на нас похожи,
Сколько было их, но всё же
Ты цветы наши из света
Раздарила пастухам.
Мы - не птицы поднебесья,
Высоко взлететь не сможем
Ни тебе, ни мне, как видно,
Не подняться к облакам.

Лишь в горах упорный кто-то,
Кто идёт навстречу Солнцу
Сквозь ущелья, камнепады
К тем ветрам, что там, вверху.
И, быть может, в тихий вечер
Он к тебе, домой вернется,
Где ручьи шуршат,
Им вторит олеандр на берегу.

@музыка: Натан Йонатан. Олеандры

@темы: песни

Комментарии
26.11.2011 в 03:36

Cogito, ergo sum.
Спасибо.
26.11.2011 в 17:20

Очень поэтичный перевод.Не знаю,как это звучит на иврите,но видно ,что сожаление о прошлом и о несбыточных надеждах там есть.Хочется,чтоб как-то позитивно заканчивалось,что-то вроде:"Несмотря на годы и седины,мы стобой все ближе,мы едины..."Очень понравилось.
26.11.2011 в 17:35

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Гемма- Вера, Гость, я бился над этим переводом несколько лет из-за одной единственной строки: "Зихронот эзов шелану митрапким аль-а кирот", в русском языке очень редки ассоциации со мхом, в иврите тут очень тонкая двойная игра слов. Помог, как ни странно, Лукьяненко. В его "Дозорах" я встретил понятие "Синий мох", которое подходило под оба смысла. Вчера в час ночи я по ошибке написал "серый мох", но сейчас исправлю. Насчёт окончания - Натан Йонатан решил закончить несбыточной надеждой, его стихи редко заканчиваются на оптимистической ноте.
26.11.2011 в 18:12

Cogito, ergo sum.
Натан Йонатан решил закончить несбыточной надеждой, его стихи редко заканчиваются на оптимистической ноте.
Ели это не слишком нагло, можно что-то еще из него? Меня ночью это стихотворение просто оглушило. По прекрасному, но оглушило.
26.11.2011 в 18:51

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Вера, я попробую найти переводы, если они сделаны, других его стихов. Когда закончится суббота, я позвоню поэтессе Хаве Корзаковой (она религиозна и в субботу не ответит) и спрошу, что из него переводилось. К сожалению, несколько лет назад он ушёл от нас. Из песен на его стихи - есть ещё в исполнении Марины Максимилиан-Блюминой, но надо посидеть над переводом.
www.diary.ru/~Iskandar/p73075450.htm
Я обязательно поищу ещё что-нибудь, но "Олеандры", ИМХО - лучшее, что он написал.
26.11.2011 в 20:42

Cogito, ergo sum.
Буду очень благодарна. Я думала, поэтические потрясения у меня остались в прошлом и вдруг "Олеандры"...
26.11.2011 в 22:39

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Человек с ружьем, можно забрать? очень хороший перевод получился!
27.11.2011 в 02:15

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Этери_, конечно.