Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Одна из читательниц моего днева проделала поистине титаническую работу. Спасибо, Лидия. Долгое время мы ошибочно считали оригиналом вот этот рубаи:
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!
Но более точный перевод этого рубаи таков:
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Или, дословно:
Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.
Самое интересное, иранцы тоже считали первый рубаи (которым открывается этот пост) вольным переводом приведёного выше. До сегодняшнего дня так считал и я. Но все мы, увы, ошибались. Посмотрите на рубаи, найденный Лидией:
دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی
Ду чиз ки ҳаст мои донай
Беҳтар зи ҳама хадис на гуяй
Аз хӯрдан ҳар чи ҳаст на хӯрдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.
Попробуем дать дословный перевод:
Две вещи есть, которые ты знай
Лучше, чем все сказки (хадисы), которые не говори (не повторяй)
Чем кушать всё, что есть лучше не ешь
Чем любить кого есть, лучше будь одиноким.
Несомненно, речь идёт о том самом рубаи. Оригинал нашёлся.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Одна из читательниц моего днева проделала поистине титаническую работу. Спасибо, Лидия. Долгое время мы ошибочно считали оригиналом вот этот рубаи:
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!
Но более точный перевод этого рубаи таков:
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Или, дословно:
Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.
Самое интересное, иранцы тоже считали первый рубаи (которым открывается этот пост) вольным переводом приведёного выше. До сегодняшнего дня так считал и я. Но все мы, увы, ошибались. Посмотрите на рубаи, найденный Лидией:
دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی
Ду чиз ки ҳаст мои донай
Беҳтар зи ҳама хадис на гуяй
Аз хӯрдан ҳар чи ҳаст на хӯрдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.
Попробуем дать дословный перевод:
Две вещи есть, которые ты знай
Лучше, чем все сказки (хадисы), которые не говори (не повторяй)
Чем кушать всё, что есть лучше не ешь
Чем любить кого есть, лучше будь одиноким.
Несомненно, речь идёт о том самом рубаи. Оригинал нашёлся.
Уж больно рубаят одинаковые.
Аз хӯрдан ҳар чи ҳаст на хӯрдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.
Чем голодать, ешь, что предлагается сейчас
Чем остаться одиноким, уважай того, кто сейчас рядом.(сознательно не использую "любить"-"мухабат"- больше подходит ивритское "לחובב"
Этот рубай - концентрат рассказа, притчи о грифе, который не хотел присоединиться к своим собратьям, поедающим падаль, и всё ждал лучшего куска до тех пор, пока не умер с голоду. Извините, что не даю ссылок, но, как я и заметил в начале, не критикую и не претендую, соответственно и в лом искать.
С уважением, Ertemedka ака Эртемедка (botinok.co.il)
аз-מאשר хурдан-לאכול (хар чи хаст)-(מה שיש
מאשר לאכול מה שיש עדיף לא לאכול
Как тут можно было ошибиться? Ушел, посыпая голову пеплом :-)
Еще раз, спасибо!
Эртемедка
Номер катрейна 461.
Напишите здесь последнюю строчку на таджикском чтобы читать было удобно? И если можно разницу в разночтениях между вашей найденной версией и версией Винфилда.
farid registoni