Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Я просто оставлю это здесь для себя на потом, хочу сделать более точный перевод на иврит. Хотя и имеющийся (Игоря Визменского) хороший:
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод С. Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
Переклад Д. Павличка
Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод С. Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
Переклад Д. Павличка
Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?
תרגום של איגור וזמנסקי
אני מותש, המוות הוא מקלט
כי הכבוד סופו למות תפרן
ואפס מאופס על שטר מובלט
ושקר מקבל קריאות הדרן
ואין בושה בגמול שלא כדין
ולתמימות יש תג מחיר בשוק
ופני הצדק מוכתמות בטין
ולב חזק נכנע לשריר שחוק
והשראה רופסת מול סמכות
וכמו רופא טיפש סועד חוכמה
ולאמת קוראים כאן פשטנות
וטוב הלב - בכלא המרמה
המוות הוא מקלט, הוא מפתה אותי
רק איך אנטוש אותך אהובתי
אני מותש, המוות הוא מקלט
כי הכבוד סופו למות תפרן
ואפס מאופס על שטר מובלט
ושקר מקבל קריאות הדרן
ואין בושה בגמול שלא כדין
ולתמימות יש תג מחיר בשוק
ופני הצדק מוכתמות בטין
ולב חזק נכנע לשריר שחוק
והשראה רופסת מול סמכות
וכמו רופא טיפש סועד חוכמה
ולאמת קוראים כאן פשטנות
וטוב הלב - בכלא המרמה
המוות הוא מקלט, הוא מפתה אותי
רק איך אנטוש אותך אהובתי