Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
По моей просьбе Лена перевела с фарси на русский песню Шабнам Сураё. "Аз ман бирав - Пусть от меня уходят" (музыка Даврон Рахматзод на стихи Орзу Исо). Это одна из тихих и мелодичных её песен. Обычно Шабнам предпочитает что-то энергичное и весёлое. Но любая таджикская певица должна исполнить хотя бы несколько вещей, близких к традиционным формам. А традиционные формы гораздо ближе к грустному, чем к весёлому. Какова жизнь народа, таковы и его песни. Оригинальный текст внизу я даю в таджикской кириллической графике, для удобства читателей.
Дар кӯчаҳои сард, ба танҳоӣ, Паймуда роҳи дард, ба танҳоӣ, Меуфтам аз дарахти ниези хеш Чун баргҳои зард, ба танҳоӣ, Танҳоӣ тирагӣст, вале дунё бо одамҳош тиратар аз ин аст. Дар шонаҳои ҳастаам, ҳей мардум кулвори пора-пораи насрин аст ============= Аз ман бирафт, ҳарчи ки дар ман буд Аз ман бирафт шавқи шукуфтанҳо Аз ман бирафт умеди фардоям Аз ман бирафту мондаам танҳо =============== Дур аз ҳама ҷароҳати қалбамро Бо нолаҳои талх даво бахшан Хомӯшиҳои хонаи сардамро Бо гиряҳои хеш садо бахшам. Ҳей норафиқи хандаи шабнамҳо! Хуршедро рабуданӣ ту дар чист? Охир барои ман, ки пур аз оҳам... Дунёи ғуссаҳои худам кофӣст! |
Закоулками брела одна, В холоде терпела боль одна. Падала, как пожелтевший лист, С дерева судьбы своей, одна. Одиночество - что ночь, но мир И люди в нем чернее темноты, Поэтому они с усталых плеч Слетают, лёгкие, точно цветы. Так всё, что было, от меня ушло, А заодно и боль моя ушла, Ещё ушли надежды и мечты, Но главное, что боль уже прошла. Вдали от всех я раны исцелю Пустыми жалобами и слезами, И свой давно остывший дом залью Рыданьями, чтоб он опять не замер. Эй, враг улыбок утренних и рос, К чему меня как солнце иссушаешь Напрасным жаром, будто в мире слёз Молчания и скорби не хватает. |
А традиционные формы гораздо ближе к грустному, чем к весёлому.
Мне кажется, традиционная еврейская музыка, чаще ближе к веселому, как и украинская, кстати.