Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
16.11.2015 в 19:21
Пишет Студиозус:Еще о гендерно-маркированном переводе
"Гараж" повесил на своей фейсбучной странице вот такую фотографию:

Но у слова "girl" есть вполне конкретный перевод на русский язык. И это не "ребенок", который может быть любого пола (как бы странно не звучала фраза "который может быть любого пола"). Это "девочка". Девочка.
Почему не перевести "Я до сих пор девочка в попытке понять себя"? Это и точнее.
Хорошая тема, чтобы вернуться к дневнику после месячного отсутствия.
URL записи"Гараж" повесил на своей фейсбучной странице вот такую фотографию:

Но у слова "girl" есть вполне конкретный перевод на русский язык. И это не "ребенок", который может быть любого пола (как бы странно не звучала фраза "который может быть любого пола"). Это "девочка". Девочка.
Почему не перевести "Я до сих пор девочка в попытке понять себя"? Это и точнее.
Хорошая тема, чтобы вернуться к дневнику после месячного отсутствия.
— Что же вы стоите, как засватанный? Я думал, что вы уже давно на пароходе. Сейчас сходни снимают! Бегите скорей! Пропустите этого гражданина! Вот пропуск.
Ипполит Матвеевич, почти плача, взбежал на пароход.
— Вот это ваш мальчик? — спросил завхоз подозрительно.
— Мальчик,— сказал Остап,— разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! Толстяк угрюмо отошел. (с) Ильф и Петров. 12 стульев.
Моя рабочая гипотеза, что автор известен не только лишь этим предложением, раз уж его запихнули на картинку, а фраза в кавычках - не единственный отрывок связной речи, когда либо написанный или сказанный автором. Вследствие этого гипотеза, что перед и/или после фразы в кавычках присутствовали другие синтаксически законченные единицы речи, выглядит имеющей вероятность отличную от нуля.