Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Этого человека, Лидуш Хабиба, называли памирским Высоцким. Он, кстати, в чём-то подражал ему и переводил Высоцкого на шугнанский язык. Он прожил очень короткую жизнь. Родился в 1963, ушёл в 2002. 39 лет ему было. Если не считать короткого периода учёбы в университете в Самаре, всю жизнь он прожил в Хороге. Он очень любил этот город, наш с ним город. Те, кто как-то связаны с Хорогом, навсегда привязываются к нему. Он писал по-шугнански и по-рушански, на языках своего народа. Эти языки не знает никто вне Бадахшана, поэтому многие поэты и певцы перешли на таджикский и даже на русский. Но он настаивал на родном языке.

Он был исмаилитом, а исмаилизм - совсем другой Ислам. Прошедший пассионарную фазу в Аламуте и ставший вполне цивилизованным, просвещённым.

При жизни он был очень неудобным, потому что всегда говорил и пел то, что думал. А любой тирании, даже мягкой, опасны думающие и говорящие. Но так получилось, что мы по-настоящему узнали его песни только после его ухода. Во многом, благодаря популяризатору и переводчику Исфандиёру Неккадамову, который тоже уже не с нами. Исфандиёр ушёл в 37 лет, в 2015 году. Кстати, именно в его переводе я даю текст песни "Уз боварум"




Я верю что настанет время и будет край мой процветать,
И в сад надежды Бадахшан вновь вера будет превращать,
Я верю что когда-нибудь появится звезда на небе
И свет звезды в пустыне нашей тьму злую будет разгонять.
Есть люди, коих отличить сегодня от животных трудно,
Придет эпоха и животных в людей вдруг будут превращать.
Взгляни по сторонам, увидишь ты только низость, похоть, грязь,
Душу безбожника эпоха Исламом будет просвещать.
Мой дед сказал: - Внучок мой милый, персидскому учись ты, ибо
Настанет время, и Коран дорогу будет освещать.

Вторую песню я дам в исполнении Ниссо Лутфишо, с вечера его памяти в исмаилитском центре в Душанбе.



Ты видишь мой смех и говоришь что я беззаботный,
Не зная, что несчастней меня нет никого на Земле.
Если бы ты увидела меня плачущим, ты бы не поверила глазам,
Мои слезы ничем не отличаются от рек.

А вот Высоцкий на шугнанском



Лидуш понимал, что уйдёт рано, у него много песен о смерти. Но он не боялся умереть, боялся не успеть. Это шугнанский перевод Окуджавы "А иначе зачем на Земле этой грешной живём?"




Я уже писал, что кто кончил жизнь трагически, тот истинный таджикский или памирский поэт. Как многих из них мы недосчитались. Но они получили эту роль, им выпал счастливый билет. А мы будем помнить их и их песни. Мы будем верить. Маст боварим.