В оригинале эта песня была посвящена Игорю Кохановскому. Единственый известный мне перевод этой песни на иврит посвящён... мне. Его исполняли только один раз, когда мои друзья провожали меня в Хеврон. Песня так и называлась: "Мой друг уехал жить в Хеврон". И я благополучно забыл об этом переводе. Пока не встретил человека, израильтянина марокканского происхождения. Человек этот очень дискретный в силу рода занятий. Но этот же род занятий заставил его в совершенстве выучить русский. И он обожает Высоцкого, собирает его песни в оригинале и в переводе. И я спросил у знатока про интересующую меня песню.
- Она переведена, но очень вольно, адаптирована к израильским реалиям. И посвящена кому-то из ваших поселенцев:
חברי עבר לו לחברון-
נסע חברונה, עלה חברונה,
לא, אין הוא לוזר אחרון,
אחת כמונו, פשוט כמונו.
לא נקמה ולא מחווה,
הוא לא חזר בשום תשובה
פשוט ארז את הדברים וקצת הדרים.
יגידו: לא הייתה ברירה,
תמיד הייתה לו, הייתה ברירה לו
גם לא היה לו כל כך רע
בכלל לא רע לו, בכלל לא רע לו.
לא הסתבך עם הכספים,
גם לא הושפע מכישופים,
פשוט ארז את הדברים וקצת הדרים.
ועוד יגידו: כך או כך,
זה לא כדאי לו, קצרין לא די לו ?
שם מחבלים, "חמאס" ו"כך"
רמזו ודאי לו, אמרו ודאי לו.
הוא רק חייך, ענה: "נכון,
בדיזנגוף יש ביטחון," -
עלה לאוטובוס אחרון
ולחברון.
אני גם לא משמאלנים,
מה שמאלנים לי? מי שמאלנים לי?
אבל גדרות אצלי בפנים,
הם לא נותנים לי, הם לא נותנים לי,
אני אחשוב : "אולי צדק,
פשוט נמאס לו, מספיק, נמאס לו,
מכל הרפש וברדק
עדיף חמאס לו, עדיף חמאס לו!
ואשאר לי בחולון
לשיר עליו ועל חברון
Ни хуя себе, сказал я себе. На самом деле, слова переданы не точно, я помню чуть-чуть иначе. Но я не мог бы восстановить по памяти, один раз услышав. Скажем так, точность 90 процентов. Может быть, выпал один куплет.