Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Народ уже давно просит меня привести несколько самых известных рубаи Омара Хайяма, Рудаки, Саади на языке оригинала. Тем более, что в Интернете трудно это найти. В частности, самый известный рубаи, приведённый в качестве эпиграфа на моей странице, вообще считается редким. Вот он:

Чтоб мудрым стать, мой друг, знать надобно немало,
Ты две из всех наук запомни для начала;
"Голодным лучше быть, чем что попало есть
И лучше быть одним, чем вместе с кем попало."

По просьбам трудящихся, привожу оригинал. О точности перевода поговорим в другой раз.

Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли нони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!

На самом деле русский текст выше это перевод другого рубаи, я нашёл где-то и тот самый.

Для тех трудящихся, кто забывает языка по-русску, вот ивритский текст:

עולם נורא גדול ומסובך עד פחד
תלמד, רק שני דברים יש בחשבון לקחת
עדיף להיות רעב מזבל לאכול
עדיף להיות לבד, לא עם זבלים ביחד



Известный рубаи Рудаки попробую перевести по памяти. на великом могучем это звучит так:

В себе ты прихоть подавляй, и будешь человеком,
Слепых, калек не оскорбляй, и будешь человеком,
Тот просто нелюдь, кто на грудь упавшему наступит.
Нет, ты упавших поднимай, и будешь человеком.

Гар бар сари нафси худ амири, марди,
Бар куру кар ар нукта нагири, марди,
Марди на бувад, ки фитодаро пой задан.
Гар дасти фитодае бигири, марди.

אם תתגבר על יצרים, אתה תהיה הגבר
אם לא תפגע באחרים, אתה תהיה הגבר
לא גבר, מי שלנופל נותן מכה ברגל
אתה את הנופלים תרים, ואז תהיה הגבר

Слышу вопрос из рядов феминисток: "Мы всяким там фарси не обучались, но почему на русский переводишь "и будешь человеком", а на иврит "вэаз тие а-гевер - и будешь мужиком".
Отвечаю: Слово "мард" на фарси мужчина, и оно же - "человек", ещё человека (и мужчину) называют "одам" (от Адама, т. е.) А женщина там тоже человек, но обозначается другим словом - "зан". В Иране считают, что у всех войн могут быть лишь три причины: зан, зарин, замин (женщины, золото, земля). Про религиозные войны там ничего не сказано. Но про женщин мы поговорим отдельно и подробно в следующий раз, а пока стихо со словом "одам". Из Саади

Все люди на свете - одной колыбели сыны,
Как части единого тела они созданы,
И если один заболеет болезнью злой,
Тотчас же должны и другие утратить покой.

Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд,
Чун узверо ба дард овард рузгор,
Дигар узвхоро на монад карор.

Вопрос знатокам: Какое слово здесь употреблено в единственном и двух вариантах множественного числа (иранском и арабском)?
Что девушки, слышу ропот разочарования: "А где на иврите?" - А нету на иврите, не нашёл.


И, под занавес, что-нибудь такое, оптимистичное что-ли. Вот это, например, из Хайяма:

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть ломает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться, как там дела?

Афсус, ки сармоя зи каф берун шуд
В-аз дасти аджал басе джигархо хун шуд.
Кас н-омад аз он чахон, ки орад хабаре
Ахволи мусофирон бигуяд, чун шуд.

И, чтобы не было совсем уж оптимистично, рубаи про нас. Тоже Хайям:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая на Коране,
И так мы и живём под сводом голубым,
Полубезбожники и недомусульмане.

Як даст ба мусхафему як даст ба джом,
Гах марде халолему гахе марди харом
Моем дар ин гунбади фирузарухом
На кофири мутлак, на мусулмони тамом.

@темы: стихи

Комментарии
08.03.2011 в 16:16

עדיף להיות רואב מזבל לאכול
должно быть: רעב
08.03.2011 в 17:39

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Гость , конечно! Я пытался исправить, но он даёт какие-то коды вместо букв.
12.09.2011 в 13:44

Здраствуйте.
А можно еще добавить их дословный перевод?
14.09.2011 в 01:11

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
На самом деле, перевод достаточно близок к тексту, например:
Одна рука на святом, другая на мерзком (богомерзком)
Чуть чуть мы халаль (чистые) люди, чуть чуть харом (грязные, непотребные)
Мы в этом быстротечном круге
И не проклятые кафиры, и не полные мусульмане.

Или, возьмём хотя бы это:
Гар бар сари нафси худ амири, марди,
Бар куру кар ар нукта нагири, марди,
Марди на бувад, ки фитодаро пой задан.
Гар дасти фитодае бигири, марди.

Если твоя голова является эмиром твоей собственной души (страстей, слово нафс пришло из арабского, у него несколько оттенков значения), будешь мужчиной
И над слепыми глухими не насмехнёшься (дословно: не дашь насмешки), будешь мужчиной.
Мужчиной не будет тот, кто упавшего ударит ногой.
Если руку упавшему дашь, будешь мужчиной.

Но слово "мард" тут не совсем "мужчина", скорее значение ближе к русскому, "будешь мужиком", "будешь человеком".

Я уже год бьюсь с переводом на иврит одного стихотворенияТвардовского:
"Я знаю, никакой моей вины,
в том, что другие не пришли с войны,
что все они, кто старше, кто моложе,
остались там. И не о том же речь,
что я их мог, но не сумел сберечь.
Речь не о том... Но всё же, всё же, всё же..."
я не могу придать ивритскому "всё же" такую же силу, как у русского в этом стихе. Не всегда возможно перевести дословно.
14.09.2011 в 12:01

Спасибо огроменное! Всегда хотел узнать о чем они и как звучат в исходном, так сказать, "непричесанном" виде.
А можно еще дословно "голодным лучше быть..." и "жизнь уходит из рук..."?
И как на иврите звучит "всё же", что получается непрезентабельно?
26.01.2012 в 04:50

Я думала, что перевод "Қонеъ ба як устухон..." - не "Чтоб мудро жизнь прожить...", а "Лучше впасть в нищету...". Неужели у этих, таких разных, переводов один и тот же оригинал?!!
26.01.2012 в 12:34

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Гость, там, в переводе, сильно изменили композицию и порядок строк.
26.01.2012 в 18:22

Спасибо. "там, в переводе" - Вы имеете в виду приведенный Вами перевод Румера? Да я бы сказала, не только композицию и порядок строк изменили, но и всю идею)) а вот в переводе Плисецого

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

оригинал вполне узнаваем. Не могли бы Вы назвать источник, из которого ясно, что "Чтоб мудро жизнь прожить..." и "Лучше впасть в нищету..." - переводы одного и того же рубаи? Ну или, что "Чтоб мудро жизнь прожить..." является переводом именно "Қонеъ ба як устухон чу каргас будан..."?
26.01.2012 в 19:30

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Я не нашёл ничего ближе на фарси к русскому тексту. Перевода Плисецкого я просто не знал.
26.01.2012 в 19:36

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
И перевод Плисецкого тоже не совсем точен. "Хар кас" это не "мерзавцы, имеющие власть", согласитесь.
26.01.2012 в 19:46

Ну так давайте поищем что-нибудь "ближе на фарси". Моих персов сегодня не видно, но обязательно спрошу их, как только будет возможность. Правда ведь перевод Плисецкого ближе? И есть аж четыре английских перевода, откровенно перекликающиеся с переводом Плисецкого - но не Румера:

Of wisdom's dictates two are principal,
Surpassing all your lore traditional;
Better to fast than eat of every meat,
Better to live alone than mate with all.
(Translation by E. H. Whinfield)

"That wisely to live life, knowing is necessary quite a bit,
Two important memorize rules first:
you better starve, what that got I am,
And better be one, what together with whom got. "

"To live life wisely, there’s a lot to know,
Two ground rules remember for a start:
Better be hungry than eat whatever food,
And better be alone than with whoever."

"To live a life wisely, you need to know much,
For a start, remember the two important rules:
You'd better stay hungry than to eat no matter what,
And better stay single, than with no matter who."

Я бы сказала, что два мотива в переводе Румера: "знать надобно немало" и "лучше будь один" - начисто, ну или почти начисто, отсутствуют и в оригинале, и у Плисецкого, и в 4-х англ переводах. То ли Румер такой индивидуалист, то ли оригинал у него был другой? Для меня вопрос пока что остается открытым.
26.01.2012 в 19:51

А я отношу "мерзавцев" не к "хар кас" в последней строчке, а к "нокас" во второй - инверсия строк присутствует, это да.
26.01.2012 в 20:01

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
А где о власти?
26.01.2012 в 20:03

Ой извиняюсь, я запуталась. Вот именно что с Румером, а не с Плисецким, перекликаются английские переводы. Я хочу сказать: все эти рубаи можно разделить на 1) Румер и англичане - везде "два правила", причем вполне конкретные, и 2) оригинал и Плисецкий - такой формулировки у них нет, но упоминается "глодание костей" (в оригинале - как коршун) и прихлебательство, лизоблюдство (в группе 1 - просто "быть вместе с кем попало"). По-моему, разные стихи. Но все возможно, да и самый оригинал на фарси встречается с разночтениями.
26.01.2012 в 20:08

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!

Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.

Это подстрочник, я перевёл дословно.
26.01.2012 в 20:12

О власти ничего нет, это верно. Но мы ведь не ожидаем дословного перевода.
26.01.2012 в 20:22

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Последнюю строчку я думаю, правильнее перевести "чем грязь в сите кого попало" - олуда ба полуда. Но это образное выражение, эта "грязь в сите" по сути, "находиться в обществе кого попало".
26.01.2012 в 20:27

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Кстати, английского я не знаю и мне трудно сравнивать переводы.
26.01.2012 в 21:23

У меня нет цели в чем-то Вас убедить или опровергнуть Ваши аргументы, я согласна с тем, что два перевода в чем-то близки, но вот характер имеющихся между ними различий (особенно на фоне отсутствия таких различий между переводами Румера и английскими) не дает покоя. Если действительно все они - Румер и англичане - вот так сформулировали, там везде дословно "нужно знать много, чтобы прожить жизнь мудро", и "два правила", и "лучше будь один/оставайся одиноким"... ну можно и так перевести, но чтобы все пятеро независимо друг от друга - ну не верю. Вот поэтому я хочу точно убедиться, с какого оригинала переводили Румер и англичане. А может быть, персидский оригинал один и тот же, но кто-то переводил, а кто-то переделал чужой перевод, так что это не независимо друг от друга у них так получилось. Вот в этом интересно было бы разобраться. Если это получится, я Вам сообщу.
Ну я не думаю, что там что-то есть про сито... полуда - отфильтрованный (а не фильтр и не сито), но есть и другие значения - выжимки; десерт из тертых фруктов; халва... в общем, лакомство... так что Ваш первый перевод верен, "пачкаться лакомством" или "грязный кусок"... а в оригинале на фарси вообще не "олуда ба полудаи", а "алуде ва палудеи" - کالوده و پالوده هر خس и почему так, я пока не разобралась... А первое двустрочие дословно "Быть довольным одной костью, подобно грифу, Лучше, чем быть прихлебателем/незваным гостем на пиру нелюдей", то есть сравниваются действия (состояния) "быть довольным" и "быть незваным гостем"...
26.01.2012 в 22:25

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Мне тоже кажется, что переводили не с оригинала, а перепевали перевод кого-то, кто сделал первым. Палуде или полуда - вопрос произношения, диалекта. Произношение таджикского отличается от фарси. "Полуда" мы дома называли сито. Эту штуку, которой муку просеивают. Но в тексте на фарси стоит "у", а не ба. Если "у", то Вы правы.
26.01.2012 в 22:55

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Я нашёл и второй вариант на фарси, с "ба". Вот он Там эта строка такая, что получается "грязь на сите" или "отфильтрованная грязь" т. е. "ифлос", как говорят по-народному , а не более редкое значение слова "полуда". Вот этот вариант: کــآلوده به پالوده هـر خس بودن О том, почему такие разночтения, разговор особый, ответ есть.
28.01.2012 в 22:05

И Вы поработали, дасте шома дард накунад)) мои новости такие: знакомые персы, хотя и не профессионалы, но неплохие знатоки Хайяма, долго искали оригинал перевода Винфельда (тот, который похож на Ваш, то есть румеровский) и тоже назвали тот же самый приведенный Вами оригинал - ничего более похожего не нашли. Таким образом, они косвенно подтверждают Вашу правоту. А у меня остается вопрос: кто у кого передрал. Независимо друг от друга и все сразу (Румер и четверо англичан или даже только Румер и Винфельд) - в жизни не поверю. Винфельд содрал у Румера - навряд ли он знает русский язык. А Румер умер до рождения Винфельда. Да и, сдирать у другого переводчика такие вещи ("два правила", которых в оригинале нет) как-то совсем уж тупо. Должно быть какое-то объяснение...
28.01.2012 в 22:19

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Гость (Кстати, как Вас зовут, мне очень интересен наш разговор, хотелось бы обращаться по имени), а Фитцжеральд переводил этот рубаи? Может, все содрали у него? Возможно ещё, что более близкий вариант был в том списке рубайата, который утонул на "Титанике". Но это вряд ли. Каждый рубаи ходил тогда в тысячах списков, от этого и разночтения в словах. Я просмотрел Рубайат, изданный в Тегеране в 1977 году, тоже ничего ближе к тексту Румера не нашёл.
29.01.2012 в 00:26

Меня зовут Лида. А Вас, я так поняла, Искандар? Спасибо, мне тоже интересно, про книгу, утонувшую с "Титаником", я не знала. Насчет Фитцжеральда не знаю, возможно... кстати, я установила, что один из еще трех английских переводов является любительским переводом с русского перевода Румера - наверняка, а скорее всего, и все три((( так что их можно не принимать в расчет; теперь имеем перевод Винфельда и перевод Румера - с одной стороны и перевод Плисецкого и оригинал - с другой стороны. Но это мало что меняет, и для меня остается открытым вопрос: каким образом вот так совпали в обход оригинала Румер и Винфельд?
29.01.2012 в 00:32

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Лида, а кто из них знал фарси? Надо посмотреть другие переводы этих авторов и сверить с оригиналами. Многое прояснится.
29.01.2012 в 00:49

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
А вот другой известный мне перевод Румера, один из любимых моих рубаи:

Як даст ба мусхафему як даст ба чом,
Гах марди халолему гахе марди харом.
Моем дар ин гунбади фирузарухом
На кофири мутлак, на мусулмони тамом.

Несовместимых мы всегда полны желаний,
В одной руке бокал, другая на Коране.
И так вот мы живём под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.

Тут перевод достаточно точен
29.01.2012 в 01:34

Ну например Плисецкий переводил с подстрочника - и тем не менее точно и по смыслу, и по духу. Румер, как пишут, знал 26 языков и всегда "переводил сам". Некоторые в этом сомневаются www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=38... а я почему-то верю, что знал. Винфилд - не знаю, источники умалчивают, ну не знаю, в то время вообще было это распространено - переводить с подстрочников? Кстати, я ошиблась в годах жизни, на самом деле Румер был намного моложе Винфилда, чуть ли не на 50 лет. Получается, что теоретически у него была возможность слямзить.
22.01.2014 в 23:51

Человек с ружьем,
«Як даст ба мусхафему як даст ба чом,
Гах марди халолему гахе марди харом.
Моем дар ин гунбади фирузарухом
На кофири мутлак, на мусулмони тамом.»

как насчет этого перевода:

Одна рука держит чашу, другая Коран
То молюсь до упада, то до смерти пьян
Как нас терпит этот свод бирюзовый
Не совсем кофиров, не совсем мусульман
23.01.2014 в 01:24

Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
Doxie, у меня небольшая проблема с "как нас терпит", в оригинале "Моем дар ин гунбади фирузарухом" - "мы под этим сводом ...", оттенок смысла иной.
23.01.2014 в 10:24

Человек с ружьем, да это моя ошибка, извиняюсь...