Там, где нет людей, постарайся быть человеком.
09.10.2011 в 22:42
Пишет Турмалин:...федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»? Его так приятно открыть в дождливый осенний день, сидя перед камином, и прочитать что-нибудь жизнеутверждающее! Например: «При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке»...
URL записи
Ясно. Т. е фраза: "В Шавуот в микве ешивы Хаим украл у Йоси цицит", с точки зрения закона, к использованию в русском языке допускается. А фраза: "Весь кишлак хоронил маленького Махмуда, перелезшего через дувал и утонувшего в арыке." должна звучать: "Вся деревня хоронила маленького Махмуда, перелезшего через забор и утонувшего в сточной канаве."
не вижу нелогичного в русском законе.
и кстати: микве - бассейн для ритуального омовения, ешива - религиозное учебное заведение, к слову Шавуот для нееврейского населения правильно добавить слово "праздник", да и цицит, так сказать талес , можно тоже заменить в случае надобности.
да много слов, но что поделаешь, русский такой богатый язык
Тимон-и-Пумба, я пытаюсь строго исполнить букву закона. Без эмоций. Попробуем записать русскими аналогами фразу про Хаима и Йоси, воспользовавшись советом: В праздник Шавуот в бассейне для ритуального омовения иудейского религиозного учебного заведения Хаим украл у Йоси (чем заменим цицит? как раз наступил случай надобности) ...религиозную принадлежность, представляющую из себя... . В чём проблема? Хотя бы в том, что микве это не только бассейн, но и раздевалки вокруг него, в общем, целый комплекс. И украли как раз из раздевалки. Можно добавить "из раздевалки при бассейне для ритуального омовения", но тогда эту фразу до конца не дочитает никто.
Человек с ружьём, не надо доходить до абсурда, строго исполняя букву закона)) Почему законное
желание иметь право говорить на своём языке - и неожиданно поддержанное правительством -
вызвало у тебя такую реакцию? Даже несколько странно слышать это от тебя.
И я никогда не понимала потребности плюнуть себе в лицо, как это в данном случае было сделано
турмалин.
А цицит - это талес?
Арык - ну да каждый русский не должен знать. У меня первая ассоциация при слове "арык" - злобный смотритель воды из Ходжи Насреддина : )
сделать перенос на новую строку.
А всё-таки - цицит это талес или нет?
Все эти талесы-арыки-цициты (которые часть талеса) уже в русском языке.
наверняка в языках народов живущих по соседству с русскими (например татары, эстонцы, чукчи) найдется миллион слов не переводимых на русский язык, и для тебя фразы с ними будут выглядеть полной абракадаброй. жаль не могу привести пример - не владею
кстати, это очень важная фраза:
При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации
язык то можно по разному использовать..
Вот цицит - ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%86%D0%B8%...
А вот талит - he.wikipedia.org/wiki/%D7%98%D7%9C%D7%99%D7%AA
Не нужно. "Государственный язык" - это термин, и ему уже есть определние в тексте закона. А фраза "как государственного" как раз означает, что речь идёт не об использовании языка вообще, а об использовании его в конкретной сфере. За её пределами любой может сказать:
Весь кишлак хоронил маленького Хаима, укравшего в Шавуот в микве ешивы у Йоси цицит, перелезшего через дувал и утонувшего в арыке.
...
с точки зрения закона, к использованию в русском языке допускается.
...
А фраза: ... должна звучать:
Если ты составляешь официальный документ, письмо или иной документ. Т.е. не в русском языке, а в государственном делопроизводстве.
Это только тогда правильно, когда ты используешь современный нормативный разговорный иврит, базирующийся на сефардском произношении. В ашкеназском произношении, равно как и в идише, который заимствовавал ивритские обороты из ашкеназского, это слово звучит именно как талес, в крайнем случае талис, но ни в коем разе не талит.
Там существует целый ряд правил, отличающихся от сефардской традиции. В частности, "камац" всегда читается как "о"; "дагеш хазак", исчезающий из буквы "тав", превращает звук в "с" (в ашкеназской традиции даже сама буква "тав" без дагеша официально называется "сов"); "вав" в суффиксах читается "е" и, т.о., окончание слова "вав-тав" ("...от") произносится как "эс". Отсюда - не "брахот", а "брохес", не "Шавуот", а "Швуэс", не "шабат", а "шабос" или "шабес". И, вернувшись к нашим баранам, не "талит", а "талис"/"талес".
Опять же повторяю, что это не неправильности, допущенные по безграмотности, а следование конкретной, вполне исторически зафиксированной, сложившейся на протяжении более чем тысячи лет, традиции.
В сети, уверен, есть сравнительные таблицы и исторические очерки на эту тему.
И так далее.
Все это - предмет споров и ругани между сторонниками той и другой школы. Образно говоря, речь идет о дискуссии, длящейся вот уже третий век между т.н. "гебраистами" и "идишистами", и ни к чему, по сути, не приведшей. На практике, конечно, в массовом масштабе сефардское произношение победило, но научных доказательств правоты "ашкеназита" тоже предостаточно, как предостаточно и сторонников второй линии. В любом случае, говорить о правилах ашкеназского прочтения как об ошибке, совершенно неприемлимо с научной точки зрения. : )